Oscar Wilde (1854-1900) :
Il a été un des élément majeur du mouvement des Esthètes, se préoccupant du "Beau", sans préoccupation morale ou social. Il a beaucoup choqué en son temps. Considéré comme immoral et scandaleux. Il défendait la cause des femmes, et entretenait des relations homo sexuelles avec d'autres poètes. Pour ses passions, il le payera de deux ans de travaux forcés. Il est désormais enterré au Père Lachaise. Et il reste un des poètes anglophobes majeurs.
Caprice :
Groupe russe de néo classique. Dans leur album Simplicity Sisters (2004), ils ont repris les textes de poètes propre au romantisme (comme Shelley, Wilde ou Shakespear).
Site non officiel
Ce groupe a fait une reprise d'un poème écrit par Oscar Wilde, The Dole of the King's Daughter. A l'origine en anglais, j'ai tenté (tenté j'ai dis -_-° ) d'en faire une traduction. Mais il faut quand même savoir que je ne suis pas une bête en anglais, et encore moins en anglais du 19ème... Donc excusez moi d'avance pour les fautes enooormes et les autres.
Seven stars in the still water,
And seven in the sky;
Seven sins on the King's daughter,
Deep in her soul to lie.
Red roses are at her feet,
(Roses are red in her red-gold hair)
And O where her bosom and girdle meet
Red roses are hidden there.
Fair is the knight who lieth slain
Amid the rush and reed,
See the lean fishes that are fain
Upon dead men to feed.
Sweet is the page that lieth there,
(Cloth of gold is goodly prey,)
See the black ravens in the air,
Black, O black as the night are they.
What do they there so stark and dead?
(There is blood upon her hand)
Why are the lilies flecked with red?
(There is blood on the river sand.)
There are two that ride from the south and east,
And two from the north and west,
For the black raven a goodly feast,
For the King's daughter rest.
There is one man who loves her true,
(Red, O red, is the stain of gore!)
He hath duggen a grave by the darksome yew,
(One grave will do for four.)
No moon in the still heaven,
In the black water none,
The sins on her soul are seven,
The sin upon his is one.
Traduction française maintenant u_u.
charité de la fille du roi
Sept étoiles dans l'eau dormante.
Et sept étoiles dans le ciel.
Sept péchés sur la fille du roi.
Profondément endormis dans son âme.
De rouges roses sont à ses pieds.
Des roses si rouge dans ses cheveux roux.
Et, ô, la où sa poitrine et sa ceinture se lient,
Sont cachées les roses rouges.
Fêtée est la mort du chevalier qui a menti,
Parmi l'assaut et les roseaux.
Voit les maigres poissons, volontiers,
Se nourrir des hommes morts.
Doux est ce page menteur.
(Tissus d'or en guise de proie gracieuse)
Voit les corbeaux noirs dans le ciel.
Noirs, ô noirs sont-ils dans la nuit.
Que font-ils là, si raides et morts ?
(Il y a du sang sur ses mains)
Pourquoi les lys sont-ils tachés de sang ?
(Il y a du sang sur la rive du fleuve)
Deux chevauchent vers le sud, et l'est.
Et deux vers le nord, et l'ouest.
Pour le glorieux repas du corbeau,
Pour le repos de la fille du roi.
Il est un homme qui l'aime vraiment.
(Rouge, ô rouge sont les tâches de sang)
Il fit une tombe sous l'ombre de l'if.
(une tombe pour quatre).
Enfin pour finir (z'avez de la chance, tout a une fin), voici un lien pour pouvoir AU MOINS ecouter cette chanson pour laquelle je saoule tout le monde depuis que je l'ai entendu (niark niark niark ^_^)
==>Pour vos zoreilles